Sunday, March 29, 2026

Iglesia impulsa traducción de la liturgia a lenguas indígenas en México

Comparte

Encuentro nacional reúne voces eclesiales y comunidades originarias

Ciudad de México, 26 de marzo de 2026 (Red Católica).— La Iglesia en México avanza en el proceso de traducción y adaptación de los textos litúrgicos a lenguas indígenas, en un esfuerzo que busca fortalecer la participación del Pueblo de Dios y reconocer la riqueza cultural de los pueblos originarios.

Durante una rueda de prensa, Mons. Víctor Sánchez Espinoza, responsable de la pastoral litúrgica, explicó que esta tarea forma parte de un camino pastoral de largo alcance, orientado a que las celebraciones sacramentales puedan vivirse en la lengua propia de cada comunidad.

El encuentro nacional reunió a cerca de 90 participantes provenientes de 21 estados del país y de otras naciones de América Latina. Entre ellos, obispos, sacerdotes, religiosas,  laicos comprometidos con la pastoral indígena y la presencia de Mons. Aurelio García Macías, subsecretario del Dicasterio para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. 

También el cardenal Felipe Arizmendi Esquivel, obispo emérito de San Cristóbal de Las Casas, quien ha acompañado este proceso durante años en comunidades del sureste mexicano.

Traducción desde la vida de los pueblos

Un proceso eclesial y comunitario

Mons. Víctor Sánchez Espinoza subrayó que la traducción de los textos litúrgicos no es un ejercicio meramente técnico o académico, sino un proceso profundamente pastoral que nace desde las comunidades.

“Son los propios hablantes quienes realizan la primera traducción, desde su lengua y su cultura. Después, el texto pasa por un proceso de revisión que incluye al obispo diocesano, la Conferencia del Episcopado Mexicano y finalmente el Dicasterio para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos”, explicó.

Actualmente se trabaja con diversas lenguas originarias como náhuatl, otomí, purépecha, maya, totonaca, rarámuri, mazahua y zapoteca.

Una Iglesia que encarna la fe en cada cultura

El aporte de Chiapas

El cardenal Felipe Arizmendi Esquivel destacó que este proceso tiene raíces en el espíritu del Concilio Vaticano II, que impulsó la participación activa de los fieles en la liturgia.

“El objetivo no es cambiar la esencia de la liturgia, sino hacerla comprensible y cercana a los pueblos”, afirmó.

Voces indígenas: lengua, fe y dignidad

Gloria Izquierdo Robles

Gloria Izquierdo Robles, representante de la lengua otomí, subrayó la dimensión espiritual de esta labor: “Somos mediadores entre Dios y la humanidad. Nuestra tarea es transmitir el mensaje del Evangelio con fidelidad, pero también con identidad”.

Sanjuana Bolívar Briones

Por su parte, Sanjuana Bolívar Briones, misionera en la Sierra Tarahumara, advirtió sobre los riesgos culturales: “Cuando un pueblo pierde su lengua, pierde también su manera de relacionarse con Dios”.

Retos y oportunidades

Durante el encuentro se identificaron varios desafíos: Falta de formación especializada en traducción litúrgica, Escasa organización en algunas diócesis, Resistencias culturales internas, Desvalorización de las lenguas originarias.
Sin embargo, también se reconoció un creciente interés por recuperar las raíces culturales y fortalecer la identidad de los pueblos indígenas.

Preguntas de los periodistas

Tras la exposición, los medios de comunicación plantearon diversas inquietudes que evidencian la relevancia pastoral y social del tema.

¿Cómo garantizar que las traducciones sean fieles al sentido teológico original sin perder la riqueza cultural de cada lengua?

Mons. Víctor Sánchez Espinoza respondió que el proceso incluye varias etapas de revisión eclesial precisamente para asegurar ese equilibrio entre fidelidad doctrinal y expresión cultural.

¿Cuánto tiempo puede tomar aprobar una traducción litúrgica en una lengua indígena?

Se explicó que es un proceso largo, que puede tomar varios años, debido a la complejidad lingüística y a la necesaria validación por parte de la Santa Sede.

¿Existe riesgo de fragmentación litúrgica al introducir adaptaciones culturales?

El cardenal Felipe Arizmendi Esquivel subrayó que la unidad de la Iglesia no se rompe, sino que se enriquece, siempre que se mantenga la comunión con la Iglesia.

¿Qué papel juegan los jóvenes indígenas en este proceso?

Las participantes indígenas señalaron que los jóvenes son clave, tanto para preservar la lengua como para asegurar la transmisión de la fe en las nuevas generaciones.

¿Cómo enfrentar la pérdida de lenguas originarias en contextos de violencia y migración?

Sanjuana Bolívar Briones reconoció que este es uno de los mayores retos actuales, y llamó a fortalecer la pastoral comunitaria y la educación cultural.

Hacia una liturgia con rostro indígena

En esta sección